不仅中文有各种流行网络用语,现在法国也流行一些缩略、缩写、颠倒词verlan和一些乱入的阿拉伯语词汇,这个和法国说唱歌手的横行有关。很久之前就开始流行的mdr (mort de rire), ptdr (pétéde rire)什么的就不多说了。英语中借来的lol, troll什么的也不说了。法语培训班分享几个最近几年出现的这些流行语出自我们国产的表情吧的例子吧:
1.OKLM = au calme
作状语,意为安定地(做事)
例句:Je vais lire le rapport chez moi OKLM
我回家安安静静地看报告。
2.Noraj = no rage
意为别生气。一般是网上打游戏赢了别人后或开了一个很不友好的玩笑以后,用这个词开脱、安慰对方。
3.un segpa = un débile.
来自这个缩写SEGPA =Sections d'enseignement général et professionnel adapté其实是智障儿童培训班的意思。这个词常代指智障。
4.un go-muscu = unamateur de la musculation
健身爱好者。
5.deter = déterminé
形容词,意为下了决心。
6.vener = énervé
倒装词,形容词,意为生气、激动。
7.miskine = mesquin
阿拉伯语词,原意为可怜的人,在法国年轻人的嘴里泛指小人、丑人、弱人、傻人、甩人。
8.khey = khoya = frère
都是阿拉伯语词,意为兄弟、伙计,相当于南京话的“朋友”。
9.balek = on s'en bat les couilles
意为不管它、无所谓。相当于英语的don't give a fuck。
10.turfu = futur
倒装词,本意为未来,现多指很厉害。
例句:Il a une voiture de turfu.
他的汽车很厉害。